Перевод: с английского на русский

с русского на английский

детское слово

  • 1 babyism

    Универсальный англо-русский словарь > babyism

  • 2 babyism

    (n) детское выражение; младенчество; раннее детство; ребячество; ребячливость
    * * *
    то же, что babyhood
    * * *
    1) то же, что babyhood 2) детское слово или выражение

    Новый англо-русский словарь > babyism

  • 3 babyism

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > babyism

  • 4 babyism

    [ʹbeıbıız(ə)m] n
    1. = babyhood
    2. детское слово или выражение

    НБАРС > babyism

  • 5 nursery word or phrase

    Универсальный англо-русский словарь > nursery word or phrase

  • 6 babyism

    [`beɪbɪɪz(ə)m]
    то же, что babyhood
    детское слово или выражение

    Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > babyism

  • 7 babyism

    ['beɪbɪɪz(ə)m]
    сущ.
    2) детское слово или выражение

    Англо-русский современный словарь > babyism

  • 8 babyism

    n детское слово или выражение

    English-Russian base dictionary > babyism

  • 9 (*)PECKER

    половой член. Довольно мягкое слово для обозначения этой вещи, но не детское (тут присутствуют ассоциации с сексом). Дословно "pecker" - птица, которая долбит. Помните анекдот про Василия Ивановича? Петька вспоминает, с какой гордой птицей Чапаева сравнили: "Не сокол, не орел... Дятел? Во, Василий Иванович, точно, вспомнил - долбо*б!" Вот это оно и есть - дятел в смысле... Pecker.

    (*)Peckerhead — хорошее, а главное всем понятное слово получается при прямом переводе - членоголов. Хороший человек, надо полагать. А насчет приличий... Так мы про членистоногих, к примеру, еще в пятом классе проходили.

    (*)Peckerwood — еще одна расовая обзываловка - для бедных белых на Юге. Это инверсия слолва "woodpecker" (южный дятел). Слово имеет тот же смысл, что и cracker = redneck. Этот дятел, по мнению сельских черных южан, очень на "реднека" похож, у него даже красный хохолок есть. Подсмысл обзывания вам понятен (слово "(*)pecker" мы только что изучили, а "wood" - деревянный). А своим символом они, естественно, назначили другую местную птицу - это blackbird (черный дрозд). Никакого подсмысла - черная птица и все, звучит даже несколько благородно, возвышенно (вспомните нашу, синюю).

    American slang. English-Russian dictionary > (*)PECKER

  • 10 HOWL

    шутка, анекдот, смешной случай.

    Howler — смешная опечатка, парадоксальная ошибка.

    Эффект невинных оговорок бывает потрясающим. Это ведь и с местными бывает. Американский автор как-то слушал по радио в машине трансляцию из зала суда - и чуть в кювет не съехал. Адвокат Американского Союза Гражданских Свобод в завершающем заявлении (насчет переноса позорных калифорнийских выборов) хотел сказать, что, мол, более справедливого иска никогда не подавалось в истории этого окружного суда ( circuit). Но вместо слова circuit он сказал... circus (цирк). Народ в зале на секунду затих, но что потом было... Останется в истории навсегда.
    Особенно весело, когда вполне нормальное иностранное слово на вашем языке звучит или читается ну совершенно неприлично. Такие примеры легко найти в интернете, см. рис. (Fucking - название немецкого местечка), (Тыквенный ресторанчик китайца Пу ("Pumpkin Poo") по-английски будет "Тыквенное говно"), а также рис. (Каких только названий не бывает) к слову FAG и цв. илл. (Фирменная реклама "Тасо Bell" — сети мексиканских пирожковых. Пример их howler — неприличной опечатки. Вместо "Теперь нанимаем на все смены (shifts)" нечаянно получилось "Теперь нанимаем всякое говно (shits)".) к слову TACO.
    А вот маленькая коллекция текстов howlers, приведших к большим финансовым потерям.
    1. Известная компания General Motors потерпела фиаско, пытаясь вывести на рынки Латинской Америки свой новый автомобиль Chevrolet Nova. Как вскорости выяснилось, No va по-испански означает "двигаться не может".
    2. В США при рекламе пива Coors использовался слоган "Turn it loose!" (Стань Свободным!). Латиносы балдели, ведь по-испански это значит "Страдай от поноса!".
    3. Парфюмерная компания Clairol представила в Германии свои сухие дезодоранты, используя слоган "Mist Stick" (Туманный Дезодорант). Вскоре выяснилось, что слово mist (туман) на немецком сленге означает "навоз".
    4. Компания Coca-Cola долгое время не могла подобрать подходящее название для продаж в Китае. Дело в том, что китайцы произносят Coca-Cola как "Кекукела", что означает "Кусай воскового головастика". Компания перебрала 40 тыс. вариантов иероглифов, прежде чем были выбраны звучащие "Коку Коле", что означает "Счастье во Рту".
    5. Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган "It takes a strong man to make a tender chicken" ("Чтобы приготовить нежного цыпленка, требуется сильный мужчина"). В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: "Чтобы курочка стала нежной, нужен сексуально возбужденный мужчина".
    6. Авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об том мексиканским потребителям. На английском слоган звучал прекрасно: Fly in Leather (Летай в коже!). В буквальном переводе это выражение обрело иной смысл: "Летай голым!"
    7. Компания Gerber начала продавать детское питание в Африке. На коробке был изображен улыбающийся младенец. Позже маркетологи Gerber с удивлением узнали, что в Африке, где много неграмотных, на упаковках местных товаров принято изображать их содержимое. Например, на упаковке овсяных хлопьев помещается изображение каши. Что могли предположить неграмотные африканцы, видя на упаковке малыша?
    8. Фирма Electrolux вывела свои пылесосы на американский рынок, используя слоган "Nothing sucks like an Electrolux" - "Никто не сосет так, как Электролюкс". Если вы немного почитали наш словарь - реакцию американцев поймете сразу.
    9. Мебельный гигант IKEA начал продавать в Германии новую кровать с названием "Gutvik". Для немцев на слух это звучало так же, как для англичан "good fuck". Интересно, окажется ли название кровати пророческим для ее счастливых обладателей?

    American slang. English-Russian dictionary > HOWL

  • 11 chuck

    Chuck — это ласковое слово, используемое по отношению к детям. Буквально оно означает «курица» или «цыплёнок» в разговорном северном английском, таким образом, детское выражение chucky egg значит «куриное яйцо». Первоначально это было разговорное диалектное слово, «имитирующее» кудахтанье.

    Mind when you're crossing the road, chuck. There is lot of traffic here. — Будь внимателен, переходя дорогу, детка. Здесь много машин.

    English-Russian dictionary of expressions > chuck

  • 12 Kukla, Fran and Ollie

    "Кукла, Фрэн и Олли"
    Детское телевизионное шоу (1948-57). В составе трио: ручные куклы Олли и Кукла (русское слово) и актриса Фрэн Аллисон [Allison, Fran]. Кукол изготовил и озвучивал Б. Тиллстром [Tillstrom, Burr]

    English-Russian dictionary of regional studies > Kukla, Fran and Ollie

См. также в других словарях:

  • детское слово — См. vocàbolo infantile …   Пятиязычный словарь лингвистических терминов

  • Детское творчество —   одна из форм самостоятельной деятельности ребёнка, в процессе которой он отступает от привычных и знакомых ему способов проявления окружающего мира, экспериментирует и создает нечто новое для себя и других. Словосочетание детское… …   Википедия

  • Детское общественное объединение — Детское общественное объединение  объединение граждан, в которые входят граждане в возрасте до 18 лет и совершеннолетние граждане, объединившиеся для совместной деятельности. Следует различать по своей природе и предназначению детское… …   Википедия

  • Детское чтение и детская литература — Несмотря на более чем вековое существование Д. литературы, по вопросу о задачах Д. чтения и литературы существуют самые разнообразные мнения. Руссо называет чтение бичом детского возраста и делает исключение только для Робинзона и отчасти для… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Детское чтение и Д. литература — Несмотря на более чем вековое существование Д. литературы, по вопросу о задачах Д. чтения и литературы существуют самые разнообразные мнения. Руссо называет чтение бичом детского возраста и делает исключение только для Робинзона и отчасти для… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Первое слово дороже второго — (детское) 1) следует держать данное слово; 2) говорящий считает свои слова более правильными, чем сказанные позднее слова собеседника …   Живая речь. Словарь разговорных выражений

  • Первое слово съела корова — (детское) 1) говорящий считает свои слова более правильными, чем ска­занные ранее слова собеседника; 2) говорящий отказывается от сказанного им ранее …   Живая речь. Словарь разговорных выражений

  • Сам такое слово — (детское) ответ на обидные слова, оскор­бление …   Живая речь. Словарь разговорных выражений

  • Честное слово врать готово — (детское) отказ верить чьему л. обещанию, честному слову …   Живая речь. Словарь разговорных выражений

  • Доброе слово. Мультимедийный проект — Значимость предмета статьи поставлена под сомнение. Пожалуйста, покажите в статье значимость её предмета, добавив в неё доказательства значимости по частным критериям значимости или, в случае если частные критерии значимости для… …   Википедия

  • Радиогазета "Слово" — Радиогазета «Слово» Город Санкт Петербург Страна Росси …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»